Zeitgeschichtlicher Kontext: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Alleswisser_Update
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(72 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Allgemeine Einführung ==
[[Erika Fuchs|Dr. Erika Fuchs]], die Übersetzerin der US-amerikanischen Disney-Veröffentlichungen ins Deutsche, war klassisch gebildet; sie ließ viele Zitate in die Sprechblasen einfließen.
[[Erika Fuchs|Dr. Erika Fuchs]], die Übersetzerin der US-amerikanischen Disney-Veröffentlichungen ins Deutsche, war klassisch gebildet; sie ließ viele Zitate in die Sprechblasen einfließen.<ref>[[Liste der Fuchszitate]]</ref>


Zudem war sie aufmerksam für das sie aktuell Umgebende; assoziativ denkend und humorvoll zog sie auch Profanes heran. In Folge dessen spiegelt sich die Wirklichkeit in Deutschland zu Lebzeiten von Dr. Fuchs in den Sprechblasen. Vieles würde späteren Generationen kaum mehr auffallen.  
Zudem war sie aufgeschlossen für das sie aktuell Umgebende; assoziativ denkend und humorvoll zog sie auch Profanes heran. In Folge dessen spiegelt sich die Wirklichkeit in Deutschland zu Lebzeiten von Dr. Fuchs in den Sprechblasen. Vieles würde späteren Generationen kaum mehr auffallen oder würde nicht mehr verstanden.  


Das ist ein allgemein bekanntes Phänomen; um damit umgehen zu können, wird Werken von als wertvoll erachteten Autoren ein Glossar zur Seite gestellt oder eine Monografie gewidmet. Zwei Beispiele wären:<blockquote>Theodor Fontane, ''Effi Briest'', in der dtv-Klassik-Ausgabe 1983/1985 (München), „Herausgegeben und mit einem Anhang versehen von Walter Keitel und Helmuth Nürnberger“. Von diesem Anhang sind die Seiten 329-384 (!) den Anmerkungen gewidmet. Diese erläutern, der jeweiligen Buchseite zugeordnet, erwähnte reale Personen, Zeitgeschichtliches, regionale Besonderheiten, erwähnte Literatur, Theaterstücke etc., damals übliche Gesellschaftsspiele ironisierende Momente und andere literarische Effekte, Spracheigentümlichkeiten, nicht mehr verwendete Worte, z. B. das französische ''trousseau'', nicht mehr verwendete deutsche Worte wie z. B. ''Rollkammer'' usw. …</blockquote><blockquote>Daniel Pool. (1994). ''What Jane Austen ate and Charles Dickens knew. From Fox Hunting to Whist – The Facts of Daily Life in 19<sup>th</sup>-century England.'' New York: Touchstone. </blockquote>
Die Menge an Daten gestattet es nicht, dass sämtliche Bezüge auf einer einzigen Seite dargestellt werden, daher möge man bitte den Links auf die folgenden Sammlungen folgen:


* [https://www.alleswisser.org/Wiki/index.php/Politische_Kontexte Politische Kontexte]
* [https://www.alleswisser.org/Wiki/index.php/Liste_der_Zitate_im_Fuchstext:_Markennamen Markennamen]
* [[Ernährungsgewohnheiten]]
* [[Beschriftungen im Fuchstext]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Bücher und Zeitschriften]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Büro]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Dagobert Duck]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Daniel Düsentrieb]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Donald Duck]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Namen]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Ortsnamen]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Panzerknacker]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Wandsprüche]]
*[[Lautmalerei im Fuchstext]]
*[[Namen im Fuchstext]]
*[[Schwarzenbach-Bezüge im Fuchstext]]
*[[Fichtelgebirge-Bezüge im Fuchstext]]
*[[Umgebungskarte von Entenhausen im Fuchstext]]
**[[Sprachwitz im Fuchstext]]
**[[Grundlagen im Fuchstext|Unbearbeitete Grundlagen im Fuchstext]]


Hier soll Vergleichbares zum Werk von Dr. Fuchs angelegt werden.


Dieser Forschungsbereich, der dem Literarischen Donaldismus nahesteht, ist notgedrungen zuweilen spekulativ und bedarf der Überprüfung und notfalls Korrektur durch die Scientific Community.
Weniger eine Frage des zeitgeschichtlichen als vielmehr des literarischen Bezuges sind die vielen Literaturzitate, die sich in den Fuchsschen Übersetzungen finden:
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Biblische Zitate|Bibelzitate]]
*[Liste der Zitate im Fuchstext: Literatur der Antike|Literatur der Antike (bis ca. 500)]]
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Literatur des Mittelalters|Literatur des Mittelalters (ca. 500 bis ca. 1500)]]
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Literatur der Aufklärung|Literatur der Aufklärung (ca. 1500 bis ca. 1750)]]
*[[Goethe]]
*[[Schiller]]
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Literatur der Romantik|Literatur der Romantik (ca. 1750 bis ca. 1850)]]
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Literatur der Moderne|Literatur der Moderne (ab ca. 1850)                                                                '''Derzeit in Arbeit''']]
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Autoren des Anaversums|Autoren des Anaversums]] (eigentlich keine Zitate, sondern Fuchs-Schöpfungen)
*[https://www.alleswisser.org/Wiki/index.php/Liste_der_Zitate_im_Fuchstext:_Liedgut Liedgut]
*[https://www.alleswisser.org/Wiki/index.php/Liste_der_Zitate_im_Fuchstext:_Film-_oder_Buchtitel Filmtitel]
*[https://www.alleswisser.org/Wiki/index.php/Liste_der_Zitate_im_Fuchstext:_Sprichw%C3%B6rter_und_Aphorismen Sprichwörter und Aphorismen]
*[[Redensarten]]


== 1. Politische Kontexte ==


 
[[Category:Literaturwissenschaft]]
== 2. Mediale Kontexte ==
[[Category:Erika Fuchs]]
 
<references />
 
== 3. Werbung und Reklame ==

Aktuelle Version vom 28. Mai 2023, 16:55 Uhr

Dr. Erika Fuchs, die Übersetzerin der US-amerikanischen Disney-Veröffentlichungen ins Deutsche, war klassisch gebildet; sie ließ viele Zitate in die Sprechblasen einfließen.

Zudem war sie aufgeschlossen für das sie aktuell Umgebende; assoziativ denkend und humorvoll zog sie auch Profanes heran. In Folge dessen spiegelt sich die Wirklichkeit in Deutschland zu Lebzeiten von Dr. Fuchs in den Sprechblasen. Vieles würde späteren Generationen kaum mehr auffallen oder würde nicht mehr verstanden.

Die Menge an Daten gestattet es nicht, dass sämtliche Bezüge auf einer einzigen Seite dargestellt werden, daher möge man bitte den Links auf die folgenden Sammlungen folgen:


Weniger eine Frage des zeitgeschichtlichen als vielmehr des literarischen Bezuges sind die vielen Literaturzitate, die sich in den Fuchsschen Übersetzungen finden: