Zeitgeschichtlicher Kontext: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Alleswisser
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(60 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Allgemeine Einführung ==
[[Erika Fuchs|Dr. Erika Fuchs]], die Übersetzerin der US-amerikanischen Disney-Veröffentlichungen ins Deutsche, war klassisch gebildet; sie ließ viele Zitate in die Sprechblasen einfließen.
[[Erika Fuchs|Dr. Erika Fuchs]], die Übersetzerin der US-amerikanischen Disney-Veröffentlichungen ins Deutsche, war klassisch gebildet; sie ließ viele Zitate in die Sprechblasen einfließen.<ref>[[Liste der Fuchszitate]]</ref>


Zudem war sie aufmerksam für das sie aktuell Umgebende; assoziativ denkend und humorvoll zog sie auch Profanes heran. In Folge dessen spiegelt sich die Wirklichkeit in Deutschland zu Lebzeiten von Dr. Fuchs in den Sprechblasen. Vieles würde späteren Generationen kaum mehr auffallen.  
Zudem war sie aufgeschlossen für das sie aktuell Umgebende; assoziativ denkend und humorvoll zog sie auch Profanes heran. In Folge dessen spiegelt sich die Wirklichkeit in Deutschland zu Lebzeiten von Dr. Fuchs in den Sprechblasen. Vieles würde späteren Generationen kaum mehr auffallen oder würde nicht mehr verstanden.  


Das ist ein allgemein bekanntes Phänomen; um damit umgehen zu können, wird Werken von als wertvoll erachteten Autoren ein Glossar zur Seite gestellt oder eine Monografie gewidmet. Zwei Beispiele wären:<blockquote>Theodor Fontane, ''Effi Briest'', in der dtv-Klassik-Ausgabe 1983/1985 (München), „Herausgegeben und mit einem Anhang versehen von Walter Keitel und Helmuth Nürnberger“. Von diesem Anhang sind die Seiten 329-384 (!) den Anmerkungen gewidmet. Diese erläutern, der jeweiligen Buchseite zugeordnet, erwähnte reale Personen, Zeitgeschichtliches, regionale Besonderheiten, erwähnte Literatur, Theaterstücke etc., damals übliche Gesellschaftsspiele ironisierende Momente und andere literarische Effekte, Spracheigentümlichkeiten, nicht mehr verwendete Worte, z. B. das französische ''trousseau'', nicht mehr verwendete deutsche Worte wie z. B. ''Rollkammer'' usw. …</blockquote><blockquote>Daniel Pool. (1994). ''What Jane Austen ate and Charles Dickens knew. From Fox Hunting to Whist – The Facts of Daily Life in 19<sup>th</sup>-century England.'' New York: Touchstone. </blockquote>
Die Menge an Daten gestattet es nicht, dass sämtliche Bezüge auf einer einzigen Seite dargestellt werden, daher möge man bitte den Links auf die folgenden Sammlungen folgen:


* [https://www.alleswisser.org/Wiki/index.php/Politische_Kontexte Politische Kontexte]
* [https://www.alleswisser.org/Wiki/index.php/Liste_der_Zitate_im_Fuchstext:_Markennamen Markennamen]
* [[Ernährungsgewohnheiten]]
* [[Beschriftungen im Fuchstext]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Bücher und Zeitschriften]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Büro]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Dagobert Duck]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Daniel Düsentrieb]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Donald Duck]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Namen]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Ortsnamen]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Panzerknacker]]
**[[Beschriftungen im Fuchstext: Wandsprüche]]
*[[Lautmalerei im Fuchstext]]
*[[Namen im Fuchstext]]
*[[Schwarzenbach-Bezüge im Fuchstext]]
*[[Fichtelgebirge-Bezüge im Fuchstext]]
*[[Umgebungskarte von Entenhausen im Fuchstext]]
**[[Sprachwitz im Fuchstext]]
**[[Grundlagen im Fuchstext|Unbearbeitete Grundlagen im Fuchstext]]


Hier soll Vergleichbares zum Werk von Dr. Fuchs angelegt werden.


Dieser Forschungsbereich, der dem Literarischen Donaldismus nahesteht, ist notgedrungen zuweilen spekulativ und bedarf der Überprüfung und notfalls Korrektur durch die Scientific Community.
Weniger eine Frage des zeitgeschichtlichen als vielmehr des literarischen Bezuges sind die vielen Literaturzitate, die sich in den Fuchsschen Übersetzungen finden:
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Biblische Zitate|Bibelzitate]]
*[Liste der Zitate im Fuchstext: Literatur der Antike|Literatur der Antike (bis ca. 500)]]
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Literatur des Mittelalters|Literatur des Mittelalters (ca. 500 bis ca. 1500)]]
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Literatur der Aufklärung|Literatur der Aufklärung (ca. 1500 bis ca. 1750)]]
*[[Goethe]]
*[[Schiller]]
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Literatur der Romantik|Literatur der Romantik (ca. 1750 bis ca. 1850)]]
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Literatur der Moderne|Literatur der Moderne (ab ca. 1850)                                                                '''Derzeit in Arbeit''']]
*[[Liste der Zitate im Fuchstext: Autoren des Anaversums|Autoren des Anaversums]] (eigentlich keine Zitate, sondern Fuchs-Schöpfungen)
*[https://www.alleswisser.org/Wiki/index.php/Liste_der_Zitate_im_Fuchstext:_Liedgut Liedgut]
*[https://www.alleswisser.org/Wiki/index.php/Liste_der_Zitate_im_Fuchstext:_Film-_oder_Buchtitel Filmtitel]
*[https://www.alleswisser.org/Wiki/index.php/Liste_der_Zitate_im_Fuchstext:_Sprichw%C3%B6rter_und_Aphorismen Sprichwörter und Aphorismen]
*[[Redensarten]]


== 1. Politische Kontexte ==


=== Minister für Sonderaufgaben (Masselmann) ===
[[Category:Literaturwissenschaft]]  
[[Datei:BL WDC-42-12.jpg|mini|BL WDC 42, S. 12]]
[[Category:Erika Fuchs]]
„Wie wird man berühmt?“ (WDC 245)BL WDC 41, S. 12
<references />
 
=== "Das Bayerische Staatsministerium für Sonderaufgaben bestand von 1945 bis 1950 und hatte die Aufgabe, Richtlinien für die Entnazifizierung in Bayern zu erarbeiten sowie die praktische Durchführung des Gesetzes zur Befreiung von Nationalsozialismus und Militarismus mit Hilfe von Spruchkammern zu organisieren. Vergleichbare Ministerien existierten auch in Hessen und Württemberg-Baden.“[https://de.wikipedia.org/wiki/Bayerisches_Staatsministerium_f%C3%BCr_Sonderaufgaben#Minister]===
'''__________'''
 
[`Massel` ist ein deutsches Wort mit hebräischen Wurzeln und bedeutet `Glück`.]
 
_________
 
Im Barks Original ("Sitting high") treffen wir auf: “Gasmore '''Gravytrain''', the famous politician”. Das gerne im politischen Zusammenhang verwendete Hauptwort '''“gravy train''' (''plural'' '''gravy trains''')" bezeichnet
 
# (idiomatic) An occupation or situation that generates considerable income or benefits while requiring little effort and carrying little risk.
 
# Synonym: sinecure”.[https://en.wiktionary.org/wiki/gravy_train]
______________________________________________________________________________________________________________
 
=== Untermenschen im Untergrund ===
''A. Shlessings „Passender Ausdruck“ (1940 '''[sic !!!''']) in 7. Auflage, neu bearbeitet '''[sic !!!]''' von Hugo Wehrle: „Deutscher Wortschatz“. Stuttgart: Klett., S.285.''
 
''Dieses Wörterbuch des Unmenschen bietet in der rechten Spalte folgende Synonyma:''
 
„'''949''' '''Untermenschen'''(tum) Tiermensch. menschliches Tier. Halb-, Viertelsmensch. Lump 941. minderwertiger, halbvoller Mensch. aus den menschlichen Niederungen. Unterwelt. Auswurf, Abschaum der Menschheit. Auswürfling. Jämmerling. Pest, Geißel. Schandfleck. Erbärmliche(s), elende(s), gemeine(s) [Subjekt, Person, Kreatur]. [catilinarische Existenz]. Ausgestoßener. Verworfener. Gebrandmarkter. Sträfling 972. Geächteter. – Ungeheuer. Unhold. Unmensch. Ruchloser. verruchte Seele. Rohling 915. Scheusal. (eingefleischter) Teufel. [Satan] (in Menschengestalt). [Mephisto(pheles)]. Höllenhund, -braten. Bauchaufschlitzer. Kehlabschneider. Menschenfresser. Kopfjäger. Feuerländer. [Hottentott(e) Kannibale]. Tiger(herz). menschliche Hyäne]. Hund, Bluthund, -mensch, -säufer. Würger. [Garrotter, Gangster].
 
  Schädling 913. Neiding. Wolf in Schafskleidern, -pelz. Bösewicht, Misse-, Übeltäter. Erzspitzbube. Angeber. [Denunziant]. Abtrünniger. [Renegat. Apostat]. Betrüger 548. Frevler. Verbrecher(natur). Volksverführer, -betrüger. [Demagog(e)]. Schieber, Erpresser. Wucherer 817. Güterschlächter. Schächer. (Raub-)Mörder 361. [Thug. Spartakist.  Bandit. Bravo]. Mordbrenner, -bube. Brandstifter 972.
 
  Robert der Teufel. Richard III. Heinrich VIII. „Franz (Moor) heißt die [Kanaille]“.“
 
''In der linken Spalte werden unter'' '''„984. Edelmensch“''' ''nicht ganz so viele Synonyma angeboten:'' „(vollwertiger, reiner) Mensch. Ebenbild Gottes. Vollmensch. Eine Seele von Menschmusterbild 873. Mann von echtem Schrot und Korn. Einer von Zehntausend. Weißer Rabe. – Tatmensch 682. Held. [Heros]. Halbgott. (geistiger) Führer. Kopf. 500. – Reine Seele. Unschuldiger. (Unschulds-)Engel. Lamm. Tugendmuster, - beispiel, -spiegel, -bold. Heiliger 987.“
 
_____________________________________________________________________________________
 
=== Wirtschaftswunder ===
____________________________________________________
 
=== Zuzugsgenehmigung für Lore ===
_______________________
 
Barks-Original:
 
„Those underworld undergrounders are getting '''underhanded''' under water, no doubt!”
 
''Betteridge, H.T. (Ed.) (1972). Cassell's German and English Dictionary. London: Cassell and Company Ltd., p 544/545:''
 
'''under''' […] -hand […] heimlich; mit dem Handrücken nach unten (''Crick. etc''); (''fig.'') […] hinter dem Rücken, unehrlich, hinterlistig '''-handed'''. […] unter der Hand, heimlich, hinterlistig (Hervorh. von mir, VDK).
 
''Anm.: Dr. Fuchs hat Ducks Ausspruch also verändert, verschärft. HeißeBernd Krauss überlegt: hat sie eine mahnende Reminiszenz gewollt z. B. an die Vernichtung der Aufständischen des Warschauer Ghettos in deren unterirdischem Bunker (1943)?''
 
== 2. Mediale Kontexte ==
 
=== Ende einer Dienstreise ===
Das Zitat ist angelehnt an das Buch: ''"Ende einer Dienstfahrt.'' Erzählung. Kiepenheuer & Witsch, Köln 1966. Neueste Ausgabe: dtv, München 2004. 24. Auflage. <nowiki>ISBN 978-3-423-00566-1</nowiki>. (Platz 1 der Spiegel-Bestsellerliste vom 7. Oktober 1966 bis zum 16. April 1967)".[https://de.wikipedia.org/wiki/Ende_einer_Dienstfahrt] Über den Autor:
 
'''"Heinrich Theodor Böll''' (* 21. Dezember 1917 in Köln; † 16. Juli 1985 in Kreuzau-Langenbroich) gilt als einer der bedeutendsten deutschen Schriftsteller der Nachkriegszeit. Im Jahr 1972 erhielt er den Nobelpreis für Literatur, mit welchem seine literarische Arbeit gewürdigt wurde, „die durch ihren zeitgeschichtlichen Weitblick in Verbindung mit ihrer von sensiblem Einfühlungsvermögen geprägten Darstellungskunst erneuernd im Bereich der deutschen Literatur gewirkt hat“. In seinen Romanen, Kurzgeschichten, Hörspielen und zahlreichen politischen Essays setzte er sich kritisch mit der jungen Bundesrepublik auseinander. Darüber hinaus arbeitete er gemeinsam mit seiner Frau Annemarie Böll als Übersetzer englischsprachiger Werke ins Deutsche und als Herausgeber."[https://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_B%C3%B6ll]
[[Datei:BL OD-26-10.jpg|mini|BL OD-26-10]]
''Anm.: Dr. Fuchs hat sich hier eng an den Barks- Original-Text gehalten („End of the voyage!) und nur vor das Wort `Reise` als kleinen Twist den Verweis auf den damals gerade aktuellen Bestseller gesetzt.''
 
Die Insel der goldenen Gänse (1963) U$ 45/1.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
== 3. Werbung und Reklame  ==
 
=== Der Duft nach Sauberkeit und Frische ===
Der "Duft nach Sauberkeit und Frische" ist „eine Formel, die rasch berühmt und oft zitiert wurde." Sie stammt von der Autorin „''Elisabeth Langgässer.“ Über sie war 1936 ein Publikationsverbot verhängt worden („Halbjüdin“). Ihr Name wurde daher auf den Werbematerialien für „Uralt Lavendel“ der Firma Lohse nicht erwähnt.''
 
„''1938 bis 1941 wurden ganzseitige Anzeigen, farbig und luxuriös gedruckt, welche in den modischen Zeitschriften "Die neue Linie" -'' ''"Die Dame" und dem Achsenblatt "Berlin - Rom - Tokio" erschienen.''“
 
[[Datei:BL WDC-29-48-13.jpg|mini|BL_WDC-29-48-5 WDC 184]]
''Langgässer erfand „für "Uralt Lavendel" den'' ''"Duft nach Sauberkeit und Frische" „eine Formel, die rasch berühmt und oft zitiert wurde." ...''[[Datei:BL WDC-29-48.jpg|mini|BL_WDC-29-48-4 WDC 184]]
''"Die Formel Elisabeth Langgässers war unmittelbar der Pflanze und ihrem populären Gebrauch abgewonnen, sie bestätigte allgemeines Wissen, sie hatte einen bäuerlichen gesunden Beigeschmack und war weitab von parfümierter Dekadenz." ...''
 
''"... für "Uralt Lavendel" werde nur "urechtes, allerfeinstes Lavendel" verwendet, keine "künstlichen Riechstoffe" ...''
 
''Natürlichkeit war Trumpf, und der wurde übertrumpft durch "verfeinerte Natürlichkeit. Gerühmt wurde die "angenehme Kühle", passend zur Frische der Frau." ... "... ein schlichter Duft auch für Männer", und diese Behauptung hatte im Krieg fast einen Hauch von sabotierter Männlichkeit." ...'' ''“''
 
''Der "Duft nach Sauberkeit und Frische" ist „eine Formel, die rasch berühmt und oft zitiert wurde." Sie stammt von der Autorin „Elisabeth Langgässer.“ Über sie war 1936 ein Publikationsverbot verhängt worden („Halbjüdin“). Ihr Name wurde daher auf den Werbematerialien für „Uralt Lavendel“ der Firma Lohse nicht erwähnt.''
 
''„1938 bis 1941 wurden ganzseitige Anzeigen, farbig und luxuriös gedruckt, welche in den modischen Zeitschriften "Die neue Linie" - "Die Dame" und dem Achsenblatt "Berlin - Rom - Tokio" erschienen.“''
 
''Langgässer erfand „für "Uralt Lavendel" den "Duft nach Sauberkeit und Frische" „eine Formel, die rasch berühmt und oft zitiert wurde." ...''
 
''"Die Formel Elisabeth Langgässers war unmittelbar der Pflanze und ihrem populären Gebrauch abgewonnen, sie bestätigte allgemeines Wissen, sie hatte einen bäuerlichen gesunden Beigeschmack und war weitab von parfümierter Dekadenz." ...''
 
''"... für "Uralt Lavendel" werde nur "urechtes, allerfeinstes Lavendel" verwendet, keine "künstlichen Riechstoffe" ...''
 
''Natürlichkeit war Trumpf, und der wurde übertrumpft durch "verfeinerte Natürlichkeit. Gerühmt wurde die "angenehme Kühle", passend zur Frische der Frau." ... "... ein schlichter Duft auch für Männer", und diese Behauptung hatte im Krieg fast einen Hauch von sabotierter Männlichkeit." ... [https://www.ddr-duftmuseum-1949-1989.de/lohse-langgässer]''
 
 
 
=== IMI und ATA ===
Beide Produktnamen sind Bezüge auf Waschmittel. IMI war von 1929 bis 1998/1999 eine Marke für ein Waschmittel des Henkel-Konzerns[2] sowie des VEB Waschmittelwerk Genthin in der DDR.  IMI gilt als das erste Waschmittel, das Natriumphosphat enthielt.<ref>https://de.wikipedia.org/wiki/IMI_(Waschmittel)</ref>[[Datei:Einsame Insel zu verkaufen! 1960, BL 40 (WDC 235).png|mini|BL-WDC 40, 8, Bild 2]]Ata (Eigenschreibweise: ATA) ist ein seit 1920 von Henkel vermarktetes Scheuermittel, das ursprünglich nur aus Sand und Soda bestand. Ata war 1920 der erste Haushaltsreiniger von Henkel.<ref>https://de.wikipedia.org/wiki/Ata_(Scheuermittel)</ref>
 
Allerdings existiert tatsächlich eine Insel namens Ata, die zum Königreich Tonga gehört und sich südlich von Tongatapu befindet.
 
[[Kategorie:Literaturwissenschaft]]

Aktuelle Version vom 28. Mai 2023, 16:55 Uhr

Dr. Erika Fuchs, die Übersetzerin der US-amerikanischen Disney-Veröffentlichungen ins Deutsche, war klassisch gebildet; sie ließ viele Zitate in die Sprechblasen einfließen.

Zudem war sie aufgeschlossen für das sie aktuell Umgebende; assoziativ denkend und humorvoll zog sie auch Profanes heran. In Folge dessen spiegelt sich die Wirklichkeit in Deutschland zu Lebzeiten von Dr. Fuchs in den Sprechblasen. Vieles würde späteren Generationen kaum mehr auffallen oder würde nicht mehr verstanden.

Die Menge an Daten gestattet es nicht, dass sämtliche Bezüge auf einer einzigen Seite dargestellt werden, daher möge man bitte den Links auf die folgenden Sammlungen folgen:


Weniger eine Frage des zeitgeschichtlichen als vielmehr des literarischen Bezuges sind die vielen Literaturzitate, die sich in den Fuchsschen Übersetzungen finden: